Серед всіх видів перекладів особливу складність представляють тексти, де велику роль грає кожне слово і певна термінологія. І для такої роботи потрібен справжній професіонал. Особливо якщо потрібно перекласти медичний текст або якусь наукову роботу.

В чому полягає складність технічного перекладу?

Для того щоб якісно виконувати переклад технічних текстів, інструкцій та креслень, потрібно самому добре в цьому розбиратися. Для такої роботи не підійде перекладач, який займається листами або навіть художньою літературою. Категорія технічних текстів дуже широка, і сюди входять наступні напрямки:

  • юриспруденція;
  • медицина і фармацевтика;
  • будівельна сфера і логістика.

Але не варто забувати і про інженерну документацію, яку також доводиться перекладати.

Останнім часом багато підприємців намагаються вийти на міжнародний ринок. Звідти вони постачають в Україну різне устаткування. Так як воно не призначається в своїй країні для імпорту, то часто доводиться перекладати інструкції по застосуванню і монтажу. І якщо потрібно замовити переклад технічної документації, потрібно правильно вибрати Бюро Перекладів, яке спеціалізується в цьому напрямку.

Складність технічного перекладу

Не всякому перекладачеві можна довірити переклад медичних або юридичних документів. Саме з цієї причини ціни на переклад наукової роботи в Києві за цими напрямками завжди коштують дорожче. Можна назвати кілька моментів, які представляють складність.

  1. У технічних текстах дуже багато вузькоспеціалізованих термінів.
  2. Такі переклади часто повинні здійснюватися в найкоротші терміни.
  3. Часто технічна документація потребує нотаріального підтвердження.
  4. На інші мови деякі слова можуть не перекладатися, їм треба шукати правильну та логічну заміну.

Треба враховувати наступне: технічний текст може складати не тільки одну або кілька сторінок, іноді це наукові праці, що складаються з сотень листків.

Для подібного перекладу не завжди підійде юрист, лікар або інженер, що знає іноземну мову. Адже потрібно складати тексти граматично вірно. Саме з цієї причини краще відразу звернутися в бюро технічних перекладів VERB, де є свої перекладачі, які добре знаються на медицині та фармацевтиці, будівництві та інженерній справі, логістики та економіці, в банківській справі і IT-технології. Тут швидко роблять переклади відео та аудіо матеріалів практично з будь-якої розповсюдженої мови. Якщо порівняти ціни на технічний переклад в місті Київ, то вони найвигідніші саме в Бюро Перекладів VERB. Ось і виходить, що перекладач повинен добре розбиратися в певній сфері, і в той же час бути і лінгвістом.

Вартість перекладів та послуг